7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика
CAT-программы — специальные приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с отличиями. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Мы собрали 7 лучших CAT-программ и сделали обзор, чтобы вы смогли выбрать лучшего помощника.
Більше корисної інформації для розвитку копірайтерів та перекладачів у нашому телеграм-каналі PRO Text
Что такое CAT-программы и как они работают
Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод, при этом он полностью отличается от общепринятого понятия «машинный перевод». Программы запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новых документах. Например, переводчик работает над документами, где есть фрагменты и параграфы, которые повторяются. Специалист может каждый раз заново переводить тексты или сделать это единожды, а CAT-программа предложит их. Второй вариант также подходит и для работы с художественной литературой, например, с шутками, идиомами, авторскими приемами.
CAT-инструменты помогают с:
- переводом документации;
- локализацией программного обеспечения;
- работой со словарями терминов;
- созданием проектов и организацией работы с ними;
- проверкой качества перевода.
Подобные сервисы улучшат работу с большими массивами информации, помогут собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.
В чем основные преимущества CAT-программ
Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.
Что умеют CAT-программы:
- помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
- сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
- создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.
7 лучших CAT-программ для бизнеса
С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и до нашего времени появилось много сервисов для автоматизации переводческого процесса. Некоторые из них бесплатные. Мы собрали самые удобные платные инструменты, которые можно применить в работе уже сегодня.
- Trados Studio. Профессиональная программа с большим количеством специфических настроек помогает работать с текстами в формате документов, презентаций, HTML. Сервис подходит для крупных проектов, поэтому его чаще всего используют компании, которые специализируются на переводах.
- SmartCAT. Современная программа с понятным интерфейсом, которая больше подходит для реализации небольших проектов. Чаще всего ее используют фрилансеры, а также специалисты компаний, которым редко приходится переводить тексты.
- MemoQ. Инструмент подходит для локализации, работает с любыми документами независимо от размера файлов и их содержания. Сервис пользуется популярностью у программистов и у специалистов, которые адаптируют ПО под иностранных пользователей.
- Wordfast. Эта CAT-программа предоставляет дополнительные возможности ТМ для Office Word или автономный инструмент для работы переводчиков на любой платформе. Преимущество этого продукта в интуитивном интерфейсе, возможности самостоятельно настроить набор функций, а также работе с внешними словарями в любом формате. Утилита подходит для фрилансеров, бюро переводов и корпораций.
- OmegaT. Бесплатная программа автоматизированного перевода с интуитивным интерфейсом подойдет для фрилансеров и специализированных бюро. Сервис работает с 30 форматами файлов, есть встроенный инструмент проверки орфографии, а также интерфейс для Google Translate.
- Déjà Vu. Программа с простым интерфейсом подходит для работы фрилансерам-переводчикам и агентствам. Сервис работает с 32 самыми популярными форматами, есть дополнительные функции для удобной работы с глоссариями и словарями.
- Transit NXT Professional. Специальная программа для локализации продуктов, сайтов и приложений. Ее особенность в том, что она сохраняет перевод не отдельного выражения, а всего контекста. Это очень облегчает работу с маркетинговыми текстами, где стилистика выходит на первый план. Удобный и простой сервис, есть много пакетов услуг, так что и одиночный фрилансер, и крупная компания смогут найти здесь что-то полезное для себя.
Начинающим и профессиональным переводчикам стоит обратить внимание на CAT-программами. Сервисы только в первое время кажутся сложными и неудобными, но уже через пару недель вы не сможете представить рабочий процесс без этих инструментов. Для более быстрого обучения найдите специальные курсы по CAT-программам или обучайтесь самостоятельно по видео на YouTube или профильных форумах.
Автоматизированный перевод — будущее, которое делает жизнь и работу проще. Профессиональные программы уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют человеческое участие. Сэкономленное время на переводах повторов можно применить для креатива, например, в маркетинговых текстах.
Часто задаваемые вопросы:
❶ Что такое CAT-программы?
САТ (Computer-assisted translation) — это приложения для автоматизированного перевода. Программа предлагает варианты перевода отдельно взятых и повторяющихся сегментов и переводчик может принять этот вариант, отредактировать его или изменить на свой. В этом отличие от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина, а не человек.
❷ Виды CAT-программ
электронные словари (Lingvo, МультиЛекс), системы Translation Memory (TM), программы машинного перевода (PROMT, Socrat), редакторское ПО (для постредактирования текста).
❸ Преимущества CAT-программ
Повышают скорость работы переводчика за счет сохраненных данных и готовых переводческих шаблонов; Дают возможность создавать отраслевые словари терминов и аббревиатур; Помогают контролировать качество перевода (проверяют правописание и грамматику).
❹ Бесплатные CAT-программы
Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Transit NXT Professional и др.
Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools
Эта небольшая статья поможет вам разобраться в основах инструментов для автоматизации перевода. Я расскажу об общих отличиях одних программ от других, а какие же программы являются лидерами по популярности среди переводчиков.
Кроме того набросаю пару заметок по утилитам Across Translator Edition и Pairaphrase.
Во-первых, что такое CAT-tool. Ещё раз, если кто-то не читал мои предыдущие статьи. CAT-tool или просто кошка — это программа, помогающая в переводе. Как же она помогает? В программе установлены модули, облегчающие работу переводчика как то: ТМ — память перевода, ТБ — база терминов (см. предыдущее видео), возможность объединить сразу несколько документов в один проект, чтобы было удобнее работать, а также ряд других полезных функций, которые могут быть уникальными для той или иной программы. Кошки могут быть офлайн и устанавливаться на компьютер или онлайн, и не требовать установки, а могут быть просто дополнительным модулем для офиса.
Подробнее я рассказывал про память перевода и терминосистемы в статье «Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!»
Всего существует более 20 разных кошек, но перепробовать их все подвластно только безумцам или тем, у кого очень много свободного времени.
Выше я привёл скриншот страницы Википедии со списком программ.
Одни кошки работают только на Windows, другие только онлайн, есть и те, что устанавливаются на платформы Linux или Java, можно выбрать платформу по душе или взять кросс-платформенную и не париться.
Сложнее становится, если совместить платформу с типом лицензии — темный прямоугольник значит, что программа платная, а светлый — бесплатная. Порой за качество приходится платить. Значительно платить, Trados Studio сейчас стоит 925 евро. Бесплатные утилиты не всегда могут предоставить желаемый набор функций, удобство использования, поддерживаемые форматы и прочее.
Над таблицей есть пометка о том, что самыми популярными среди переводчиков на 2006 год были Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT(3%), другие (7%) 2006 год был давно, с тех пор прошло целых 17 лет. А в мире технологий — это вечность. Более свежая статистика, которую удалось найти в интернете, впрочем, говорит, что тренды не сильно изменились. Первая тройка всё та же:
Однако, некоторые из указанных кошек я всё равно оценю. Особенно меня интересует Across Language Server своим невероятным перечнем поддерживаемых форматов.
Мини-обзор Across Translator Edition v7
С него и начну. Across Language Server — это ПО для управления переводами, которое можно получить только по запросу. Зато можно бесплатно попробовать Across Translator Edition v7 — платную программу. К счастью, есть бесплатная версия с ограничениями. Чтобы скачать, нужно зарегистрироваться на их сайте. Честно говоря, это не очень удобно и мне не нравится. Ну ладно.
После регистрации скачивается целый архив, который содержит несколько небольших документов: документация, изменения в версии и системные требования. Все файлы на двух языках. Файл «документация» содержит всего несколько строк со ссылками на онлайн-документацию. Онлайн-документация — это удобно и ссылка в приложении к инсталлятору тоже хорошая идея была, как мне кажется. Так пользователь сразу поймёт, где искать информацию в случае необходимости. Я также открыл системные требования и удивился. Предлагают 25 гигабайт свободного места на диске. По-моему, высоковато, но, наверное, они считают с базой данных, в которой будет храниться перевод. Я не очень разбирался в настройках БД.
Платная подписка на год со скидкой будет стоить почти 1200 в месяц. 20 долларов в месяц — это не так и дорого. Ну, если есть деньги и есть возможность оплатить.
Разобраться в программе немного сложно, если никогда не имели дело с CAT-тулзами. Но путём нехитрых манипуляций всё же можно создать проект, а потом начать переводить. Единственное, я не понял, где все языки. Почему только английский, немецкий и французский? Наверное, потерялись в премиум-версии. Ради теста решил вбить тот же документ про масла, что использовал в статье про OCR-сервисы. В качестве целевого языка выбрал немецкий.
Когда я подготовил проект, вылезло такое предупреждение. Мне очень понравилось предупреждение, потому что так я точно знаю, какие шрифты нужно найти, чтобы документ не получился уродливым. Достойно уважения. Но другой вопрос — получится ли их найти и будут ли они бесплатными?
Первые впечатления: не сразу понятно, куда добавлять перевод, много маленьких кнопочек. Но через пару минут привыкаешь. Кнопочки хоть и мелкие, но подписываются при наведении, а расположение окна перевода не напрягает.
К сожалению, импортировать свои память переводов или термины у меня не получилось. Я с трудом понял, куда нужно для этого зайти, однако ни формат традоса, ни формат мемокью не получилось скормить. Мне не понравилось подтверждение сегментов не через CTRL+ENTER, а через ALT+PAGE UP (очень нетривиальное сочетание). Наверное, можно настроить в параметрах, но всё же хотелось бы иметь удобную работу по умолчанию, а не после настройки.
В общем судите сами, но я бы не рекомендовал. Многих эта программа может отпугнуть, создать впечатление, что «кошки» — это сложно и неудобно.
Кстати, с отсканированным PDFAcross не справился. И места на диске он занял всего 1.4 ГБ, а не 20 гигабайт, как сказано в системных требованиях. Возможно, по мере наполнения базы данных, занимаемое место вырастет.
Нано-обзор Pairaphrase
Испытал быстренько ещё одну утилиту — Pairaphrase. Не помню, откуда узнал о ней, но как-то была она у меня на слуху. Это небольшой онлайн инструмент, нужно зарегистрироваться. Должно быть несложно, но при регистрации встретился с проблемой — нет бесплатного плана.
Ладно, возможно есть какой-то пробный период, я просто о нём не знаю. Раньше точно был. Выбрал Токио, просто посмотреть. Но вот при регистрации они просят ещё и название компании, номер телефона и много других персональных данных.
Да и почему-то письмо с подтверждением не пришло мне от них. Ну и ладно, не очень-то и хотелось. Вообще, насколько я помню свой опыт взаимодействия с этим сервисом, он выдавал машинный перевод по умолчанию, который можно редактировать. Видимо, их спонсирует Microsoft, который по умолчанию вставляет свой перевод. Он достойный, но хотелось бы иметь возможность отключать машинный перевод при необходимости. Ладно, всё равно не попробовать уже.
На этом на сегодня хочу закончить вводную статью. Скоро составлю честный обзор на другие кошки, а не эту вводную ерунду. Начать с чего-то было нужно. Пока можете прочитать что-нибудь интересное у меня в профиле.
Зачем переводчику нужны «кошки»? CAT-программы для переводчиков
Времена, когда письменному переводчику для работы нужны были только блокнот и словари, давно миновали. Сегодня профессионалы пользуются широким набором специализированных инструментов, в том числе и CAT tools.
Что такое CAT-программы?
Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности
Самые популярные CAT tools
Trados Studio
Как подготовить документы к переводу в CAT-системах
Рассказываем о том, что это за ПО, зачем оно нужно, какую программу выбрать, и как ей пользоваться.
Что такое CAT-программы?
CAT-система — это Computer-Assisted Translation: специализированное ПО для автоматизированного компьютерного перевода. Обратите внимание: автоматизированного, а не машинного.
Разница в том, что при машинном переводе – например, через Google Translate — программа полностью выполняет всю работу: получает на вход текст на одном языке, выдаёт результат на другом.
CAT tools для переводчиков работают иначе: они не заменяют специалиста, а облегчают его работу. По своей сути такие программы представляют собой текстовый редактор с дополнительными функциями — например, они могут:
- Предоставить доступ к глоссарию или словарю прямо из окна работы с текстом.
- Запомнить, как переводчик перевёл те или иные слова, словосочетания или целые предложения — а когда эти же или похожие фрагменты встречаются снова, автоматически предлагают использовать сохранённый в памяти вариант (при этом программа обязательно покажет процент совпадений).
- Упростить форматирование текста и т. д.
Таким образом, CAT-инструменты для переводчиков упрощают и ускоряют работу, но при этом не заменяют человека машиной, сохраняя высокое качество перевода.
Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности
ПО этого класса может решать следующие задачи:
- Помогать переводчику в составлении личных глоссариев и словарей по тематикам, с которыми специалист работает чаще всего: юриспруденция, медицина, маркетинг и т. д. Чем чаще вы имеете дело с однотипными текстами, тем выше будет эффект от использования CAT tools.
- Облегчать форматирование перевода: многоуровневые списки, ссылки, стили и сложное оформление больше не будут представлять для вас проблему.
- Упрощать работу нескольких переводчиков над одним текстом (для чего и нужен SmartCAT или другая облачная система).
Плюс CAT-сервисы позволяют легко делиться составленными глоссариями и базами Translation Memory с коллегами.
Это особенно ценно, если вы совместно работаете над большим проектом или передаёте/принимаете дела у коллеги — в разных компаниях или на разных задачах могут быть приняты разные подходы к переводу терминов и понятий.
Самые популярные CAT tools
Выбирать систему нужно под свои потребности, но, чтобы вам было проще, мы приводим список самых популярных CAT tools:
Trados Studio
Одна из самых известных и заслуженных систем CAT, выбор профессионалов. Известна достаточно высоким порогом входа — имеет много специфических настроек, в которых нужно разобраться, — и широким функционалом. Создана прежде всего для крупных проектов.
SmartCAT
Программа, ставшая хитом среди фрилансеров и переводчиков, которым не нужны продвинутые функции Trados. Облачная CAT с простым и интуитивно понятным интерфейсом, ей очень легко начать пользоваться. Оптимальна для небольших проектов.
MemoQ
Излюбленный инструмент локализаторов ПО и медиа-контента, поддерживает многие специализированные форматы, подключается к сетевой базе данных, умеет работать с файлами локализации программ, файлами правил сегментации и т. д.
Если вы ищете бесплатную CAT-программу, начните со SmartCAT. В ней проще всего разобраться, все основные функции доступны даже в бесплатной версии, а 10 000 «умных слов» (подстановок, предложенных программой) в месяц для небольшого проекта вполне хватит.
Как подготовить документы к переводу в CAT-системах
Обычный текст с простым форматированием не нуждается в особой подготовке, его можно сразу загрузить в CAT-систему для работы. Однако в некоторых случаях исходные материалы слишком сложны для того, чтобы CAT могла с ними справиться.
Чаще всего к этой категории относятся нередактируемые документы со сложным форматированием:
- изображения в PNG, JPG или других форматах,
- «неживые» PDF-документы,
- чертежи и другая графика.
В этом случае нужно предварительно сделать развёрстку — перенести документ в редактируемый, удобный для CAT формат (InDesign, PowerPoint и т. д.), точно сохранив оригинальное форматирование. Также развёрстку рекомендуется делать для таблиц с большим количеством данных, это очень упрощает проверку итогового текста.
Главное в работе с инструментами CAT tools — это аккуратность.
Помните, что любое такое ПО остаётся всего лишь инструментом, окончательное решение по переводу принимать вам, и за качество отвечаете тоже вы. Поэтому любое предложение от CAT нужно тщательно взвешивать, только тогда система станет надёжным помощником, а не источником ошибок.
При подготовке материала использовались источники:
https://www.ixbt.com/live/sw/koshka-luchshiy-drug-perevodchika-razbiraemsya-v-cat-tools.html
https://translator-school.com/blog/zachem-perevodchiku-nuzhny-koshki