Начинаем работать с SmartCat: пошаговая инструкция для успешного использования сервиса
SmartCat — это облачная платформа для перевода и управления проектами перевода, созданная с целью улучшить эффективность работы переводчиков и команд.
Шаг 1: Регистрация и вход в систему
- Перейдите на официальный сайт SmartCat.
- Нажмите кнопку «Регистрация» и заполните необходимые данные, такие как имя, фамилия, адрес электронной почты и пароль.
- Подтвердите свою регистрацию, следуя инструкциям, отправленным на вашу электронную почту.
- Вернитесь на главную страницу и введите свои учетные данные, чтобы выполнить вход.
Шаг 2: Создание нового проекта
- После входа в систему вы увидите панель управления. Нажмите на кнопку «Создать проект».
- Введите название проекта и выберите язык и направление перевода.
- Загрузите файл исходного текста, который требуется перевести, нажав на кнопку «Добавить файл». Вы также можете просто скопировать и вставить текст.
- Установите параметры проекта, такие как приоритет перевода, дедлайны и возможность напрямую участвовать в проекте переводчикам из вашей команды или из базы переводчиков SmartCat.
- Щелкните по кнопке «Создать проект» для завершения процесса.
Шаг 3: Управление проектом
- Файлы проекта будут отображаться в центральной части экрана. Вы можете просмотреть и редактировать каждый файл, используя встроенные инструменты.
- Можно добавлять комментарии и замечания к отдельным сегментам текста, чтобы запрашивать уточнения или предоставлять дополнительную информацию переводчикам.
- Вы также можете отслеживать прогресс выполнения проекта, просматривая статусы каждого сегмента и файла.
- После завершения работы над проектом вы можете скачать готовый перевод или отправить его получателю напрямую из SmartCat.
Шаг 4: Управление ресурсами переводчиков
- SmartCat предоставляет возможность приглашать переводчиков в вашу команду или нанимать профессионалов из базы переводчиков SmartCat.
- Чтобы добавить нового переводчика в команду, перейдите в раздел «Команда» на панели управления и нажмите кнопку «Добавить переводчика».
- Заполните необходимые данные, такие как имя, фамилия и адрес электронной почты приглашаемого переводчика.
- После приглашения переводчику будет отправлено уведомление с инструкцией по регистрации и присоединению к вашей команде.
Шаг 5: Расширение функционала и настройка
- SmartCat предлагает различные плагины и интеграции для улучшения функционала платформы.
- Перейдите в раздел «Настройки» на панели управления, где вы можете настроить параметры проекта и управлять учетными записями переводчиков.
- В разделе «Плагины и интеграции» вы можете найти полезные инструменты, такие как плагины для перевода текстов на веб-страницах или интеграции с другими системами.
SmartCat предоставляет все необходимые инструменты для удобного и эффективного управления проектами перевода. Пользуйтесь ими и достигайте успеха в своей работе.
- Увлекательный мир аниме: примеры фильмов для проекта
- Зачем выбрать аниме для проекта на английском языке: преимущества и возможности
- От
- До
- The Best Anime for Your Project
- Ногайцы в контексте этнической принадлежности:
- Как история и культура влияют на определение национальной идентичности ногайцев
- Все, что вы хотели знать о сервисе SmartCat: руководство по использованию и основные возможности
- SmartCat: инновационный сервис перевода и локализации текстов в действии
Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор
Если вам надоели восхваления memoQ, вы наверняка обрадуетесь, узнав, что в этот раз я хочу представить подробный обзор Smartcat. Что такое Smartcat (или Смарткат) я уже упоминал в одной из предыдущих статей, но для тех, кто его не смотрел, напомню.
История становления
Смарткат — онлайн CAT-tool, изначально с 2012 по 2015 это был проект ABBYY Language Solutions для внутренних целей. В 2016, благодаря спонсорству главы одноклассников, смарткат смог стать самостоятельной компанией. Основатель и гендиректор ABBYY LS также решил покинуть компанию, чтобы сосредоточиться на Cмарткате. С того времени сервис начал бурно развиваться, предлагая свои услуги переводчикам бесплатно. Но за счёт чего сервис получает доход? Смарткат получает доход от продажи различных пакетов решений для компаний, а также берёт комиссию с бюро, использующих сервис.
Именно бесплатность Смартката для рядовых переводчиков делает его таким привлекательным для использования. Смарткат обладает огромным количеством инструментов, упрощающих работу переводчиков. как то: память перевода, базы терминов, машинный перевод от нескольких поставщиков, площадка для поиска работы, а также, что немаловажно, систему расчёта для бюро и переводчиков и почти всё это бесплатно.
Однако, как известно, подвох есть всегда, и Смарткат — не исключение. У Смартката есть свои недостатки, которые при постоянном использовании раздражают.
Система расчёта с переводчиками
Во-первых — супер-удобная система расчёта с переводчиками. Вы получаете заказ, переводите, смотрите статистику и получаете оплату в одной системе. Казалось бы, что здесь неудобного? А неудобно то, что оплату вы получите в лучшем случае через неделю после того, как вам её отправят. Смарткат выступает в роли посредника — сначала работодатель перечисляет деньги на платформу, что занимает до 5 дней, потом платформа проверяет деньги ещё до 5 дней, а потом ещё около 3 дней деньги идут на вашу MasterCard, благо на Visa они приходят мгновенно. И все эти дни исключительно рабочие, то есть выходные не в счёт. А ещё есть комиссия за вывод — 4%, но, если повезёт, вы договоритесь с бюро о компенсации комиссии.
Перевод в Smartcat
Теперь о возможности бесплатно пользоваться Смарткатом для перевода. Здесь уловок нет, вообще нет никаких ограничений — можете переводить хоть сотню документов в одном проекте одновременно. Однако есть некоторые нюансы в работе самого редактора. Во-первых, проверка орфографии реализована ужасно. Требуется сначала подтвердить сегмент, а потом только появится небольшая иконка на краю.
А как же проверить все опечатки и ошибки сразу? Может есть какое-то сочетание клавиш? Например, F7? Нет, вам придётся пойти в меню проекта, найти поиск ошибок, а потом переходить к каждому сегменту с ошибкой или опечаткой отдельно. При этом нередко ошибки и опечатки оказываются ложными (из другого проекта). Как было бы здорово, если бы разные ошибки выделялись разным цветом — разноцветные треугольники и каждый для своей ошибки. Потому что отфильтровать только один тип ошибок в Смарткате нельзя.
Удобство работы
Стоит отметить скорость работы. Раньше Смарткат после подтверждения сегмента ещё какое-то время думал, крутил колёсико, а через секунду мог даже выдать ошибку «соединение с сервером потеряно». Но сейчас такого за ним больше не наблюдается. А потребовалось всего-то более пяти лет.
Также есть окошко в самом низу страницы смешанного назначения, которое просто мешает, отнимая место. В этом окошке может отображаться история изменения сегмента, может отображаться автоматический контроль качества, прочая ерунда, но в нём не может отображаться превью документа.
Самое обидное, что окошко можно минимизировать, но его нельзя скрыть совсем. На маленьких экранах это особенно неудобно.
И раз уж мы в этой области, то стоит поговорить о базах терминов в Смарткате, здесь они называются «глоссарии». Вы можете использовать демо-версию глоссария, но вы не сможете добавить новый термин в него через Смарткат. Это просто невозможно. Как невозможно добавить новый глоссарий или как-то ознакомиться с содержанием этого.
Очень раздражает избыточная минималистичность интерфейса. Не сразу понятно, что рабочую область можно настроить при помощи маленьких кнопочек и настроек редактора.
Это ещё один небольшой минус.
Вы можете быстро подставлять тэги клавишей F8, но вы не сможете подставить тег, пока вы не ввели хотя бы один символ.
С подстановкой чисел всё тоже достаточно плохо. Если у вас есть сегмент, в котором только числа, то они подставляются в перевод автоматически, но если помимо чисел есть ещё и текст, то, к сожалению, вы не сможете подставить только числа.
Итог
Стоит оговориться, что всё, что упомянул в этой статье — исключительно моё оценочное мнение и я не хочу ни в коем случае сказать, что Смарткат — плохая система. Это отличная кошка, они хорошо развиваются и с годами становятся удобнее. Я желаю им развития, несмотря на не самую эффективную техподдержку и мелкие недочёты, на которые обращаю внимание только я.
В целом со Смарткатом работать можно и нужно. Он бесплатный, обладает хорошим набором функций, а также может предложить вам много разных поставщиков машинного перевода. На этом я заканчиваю сегодняшнее видео, большое спасибо за просмотр! Также большее спасибо за греющие душу комментарии. С вами был Grolribasi, увидимся на просторах интернета!
SmartCAT: облачные технологии для переводчиков
Работа переводчиков интересна: через них постоянно проходит много информации на разных языках. Часто случается, что перевод очередной 100-страничной инструкции нужен был ещё вчера. И если похожие тексты уже переводились ранее (предыдущие версии инструкции или другая техническая документация), то задача может быть немного проще, но при этом заниматься копипастом и следить, чтобы все изменения были учтены, то еще занятие. Для того чтобы использовать уже существующий перевод и обеспечить при этом его последовательность существует специальный класс программ, называемых CAT-инструментами.
CAT расшифровывается как Computer-Aided (Assisted) Translation – «перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод». Но не стоит отождествлять данные технологии с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод — более широкое понятие, и в случае CAT-систем используется уже имеющийся перевод, сделанный человеком.
На днях ABBYY Language Services начала закрытое тестирование SmartCAT — собственной платформы для автоматизации процесса перевода. И в этом посте мы постараемся немного рассказать, что умеют делать CAT-системы.
Во-первых, CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, которые облегчают труд переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения — технические, юридические и медицинские термины, описания товаров и многое другое. Одними из самых распространенных ресурсов являются базы Translation Memory — базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения). Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов). Кроме того, SmartCAT позволяет работать с технологией машинного перевода. Зарубежные переводчики уже давно используют этот ресурс, поскольку он помогает ускорить переводческие процессы и повысить производительность труда. В России пока не все понимают, чего можно ожидать от машинного перевода, однако интерес к этой технологии растёт: в этом году участники многих отраслевых конференций (например, Loc Kit, Translation Forum Russia) обсуждали особенности внедрения и использования машинного перевода гораздо активнее, чем на мероприятиях прошлых лет.
Все вышеперечисленные лингвистические ресурсы упрощают работу переводчику, который пользуется CAT-инструментом. В процессе перевода текста SmartCAT будет предлагать варианты перевода отдельных сегментов, используя при этом подстановки из действующих баз памяти переводов и подключенных глоссариев с корпоративной терминологией. Переводчик может:
- воспользоваться такими подстановками и принять их
- отредактировать предложенные варианты перевода (если необходимо поменять грамматическую форму)
- перевести сегмент по-своему.
CAT-инструменты сохраняют форматирование документов. Допустим, переводчик работает над документом со сложной структурой, который содержит разноуровневые списки, стили, ссылки и другие элементы оформления. SmartCAT хранит информацию о вёрстке исходного текста в специальных тегах, которые при работе над переводом можно оставить на месте, и тогда переведенный текст будет выглядеть так же, как и оригинал.
Большинство CAT-инструментов являются десктопными программами — они устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере — нужна плавающая лицензия или еще какие-нибудь ухищрения. У SmartCAT простой интерфейс и облачная архитектура, которая даёт определенные преимущества:
- над одним проектом могут одновременно работать несколько переводчиков, даже если они находятся в разных уголках мира;
- все необходимые материалы (базы памяти переводов, глоссарии и пр.) одновременно доступны всем переводчикам конкретного проекта.
У нашей платформы есть специальный модуль TranslationConnector, который позволяет подключиться к внешним ресурсам — системам разработки и создания контента, электронному документообороту и многим другим. Благодаря этому получить перевод, скажем, сайта или e-commerce-портала можно буквально за один клик: задача во внутреннем ресурсе передается переводчику, ответственному за её решение, и он непосредственно в системе вносит необходимые изменения и возвращает готовый текст. Таким образом, пользователи SmartCAT могут работать с переводом в интерфейсах привычных для них систем, а компании — выстраивать и вести переводческие процессы наиболее удобным способом, создавая на основе платформы решения для конкретных проектов. Переводом может заниматься как внутренняя команда (например, отдел переводов), так и внешняя (переводческие компании).
Иногда переводчикам приходится работать с PDF-документами и изображениями, что приносит значительные неудобства. Текст в таких файлах просто так не изменишь, поэтому перед переводом их нужно распознать — извлечь текстовые данные. Конечно, всегда можно распечатать сканы, повесить их рядом с монитором и перепечатать их содержимое в текстовом редакторе, если не жалко времени и сил. SmartCAT значительно упрощает работу с такими форматами файлов благодаря интеграции с OCR технологиями ABBYY: достаточно загрузить нужный документ в систему, и она автоматически извлечёт текст для перевода. То есть переводчикам даже не придётся выходить из программы.
Кроме того, наш CAT-инструмент умеет измерять производительность переводчиков в конкретных проектах. В марте наши коллеги побывали на конференции TAUS, посвященной вопросам автоматизации перевода. По мнению большинства участников мероприятия, в проектах по постредактированию машинного перевода нужно отслеживать время и объём редактирования на уровне отдельного сегмента. Мы решили, что имеет смысл контролировать не только работу с машинным переводом, но и весь переводческий процесс, и добавили в SmartCAT систему онлайн-мониторинга проектов. Платформа в режиме реального времени анализирует различные метрики и показатели производительности, что позволяет получить информацию для оптимизации работы переводчиков, редакторов и корректоров с лингвистическими материалами. Кроме того, такие данные помогают оценить, насколько оправданы затраты на использование технологий автоматизации в конкретном проекте.
А теперь немного расскажем о том, что сделали наши разработчики, чтобы SmartCAT увидел свет. В частности они написали небольшой, но мощный сервер приложений на 1200 строк кода, который представляет собой загрузчик .Net сборок в win-service. Он может безопасно выключаться или вновь перезагрузиться, если вдруг возникнут ошибки в коде, сторонних компонентах или другая неприятная неожиданность. В этом случае он тщательно залогирует свое падение, чтобы снова встать в строй. При этом подключаемая сборка содержит NInject модуль с обработчиком той части бизнес-процесса, которую не удается уместить в рамки web-запроса. Эта часть представляется в виде задания, которое и ставится в очередь. А для быстрой и масштабируемой работы с очередями заданий в MongoDB и SQL мы разработали обобщенные паттерны.
Кроме того, наши специалисты внедрили красивый и удобный роутинг на атрибутах в WebAPI 5.0. Чтобы не ограничивать обработчики заданий по оперативной памяти или жесткому диску, мы добавили потоковую передачу данных от внешних поставщиков файлов (например, OCR-сервера) в TranslationConnector, а в нем, в свою очередь, такую же переброску в MongoDB GridFS.
Также мы придумали способ организации config-файлов для более простой настройки приложений во время разработки, тестирования и эксплуатации. Например, в развертывании этих файлов не содержится учетной информации для боевых сервисов и баз данных — они динамически подключаются из другой директории. Там же лежат настройки, зависящие от конкретной роли сервера и его сетевых подключений. Всё это позволяет содержать множество обработчиков на разных серверах.
В ближайшее время мы постараемся рассказать вам больше о технических деталях от наших разработчиков и о том, какие преимущества эти технологии дают пользователям SmartCAT. Сама облачная платформа пока находится в стадии закрытого тестирования, но все заинтересованные могут подать заявку на участие в нём на официальном сайте.
Денис Фролов
ABBYY Language Services
- перевод
- автоматизация перевода
- CAT-программы
- машинный перевод
При подготовке материала использовались источники:
https://ru.anyquestion.info/a/nachinaem-rabotat-s-smartcat-poshagovaya-instruktsiya-dlya-uspeshnogo-ispolzovaniya-servisa
https://www.ixbt.com/live/sw/chto-menya-razdrazhaet-v-smartcat-podrobnyy-obzor.html
https://habr.com/ru/companies/contentai/articles/208902/