...

Гвоздь программы что это значит

Значение словосочетания «гвоздь программы»

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: в восторге — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное

Ассоциации к словосочетанию «гвоздь программы&raquo

Синонимы к словосочетанию «гвоздь программы&raquo

Предложения со словосочетанием «гвоздь программы&raquo

  • Готовится он очень просто, служит замечательной закуской для любого вида застолья и при любом составе гостей может стать гвоздём программы.

Сочетаемость слова «гвоздь&raquo

  • ржавые гвозди
    последний гвоздь
    железные гвозди
  • гвоздь программы
    гвоздь сезона
    гвоздями доски
  • шляпки гвоздей
    забивание гвоздей
    пара гвоздей
  • гвозди гнулись
    гвозди проржавели
    гвоздь понял
  • забивать гвозди
    вбить гвозди
    висеть на гвозде
  • (полная таблица сочетаемости)

Сочетаемость слова «программа&raquo

  • по полной программе
    новая программа
    компьютерная программа
  • программа обучения
    программа действий
    программа развития
  • в рамках программы
    реализация программы
    разработка программы
  • программа работает
    программа закончилась
    программа называлась
  • запустить программу
    разработать программу
    выполнять программу
  • (полная таблица сочетаемости)

Понятия, связанные со словосочетанием «гвоздь программы»

Конферансье (от фр. conférencier — докладчик) — эстрадный артист, объявляющий концертные номера и выступающий в промежутках между ними. Искусство конферанса требует от исполнителя остроумия, таланта импровизации, умения разговаривать с аудиторией. Задача конферансье — связать выступления различных артистов в единое действо. Впервые конферансье появились в 60-е годы XIX века в парижских кафешантанах и кабаре. В России первые профессиональные конферансье появились в 1910-х годах.

Театр зверей — это музыкально-развлекательная программа с участием дрессированных животных , по форме может быть концертной, цирковой программой, а также театрализированным действом.

Антре́ (от фр. entrée — вход, вступление) — первое блюдо, лёгкая закуска, подаваемая за час-полтора перед парадным обедом в другом помещении. В XIX веке в России под словом антре понималась закуска, подаваемая на подносах во время праздников (бутерброды, спиртные напитки, солёные огурцы). К концу XIX века поднос с антре уже подавался на стол.

Бекстейдж — действия, процессы, которые не видит зритель — «за кулисами», «за сценой», «за кадром». От англ.: backstage (закулисье, закулисный, находящийся за кулисами).

Униформисты (жаргонное «униформа») — группа рабочих, обслуживающих цирковую арену во время представления и на репетициях (названы так по единообразной форме парадной одежды).

Афоризмы русских писателей со словом «гвоздь&raquo

  • Светить всегда,
    светить везде,
    до дней последних донца,
    светить —
    и никаких гвоздей!
    Вот лозунг мой —
    и солнца!

Откуда пошло выражение «гвоздь программы»

Выражение «гвоздь программы» означает нечто самое заметное, значительное, а также производящее сенсацию. Так говорят, например, о самой интересной части мероприятия. Однако не все люди понимают, причем тут слово «гвоздь» и почему именно он стал важной частью программы.

Откуда пошло выражение

Подробнее о происхождении выражения — в материале «Рамблера».

Считается, что впервые это выражение появилось в книге «Тридцать лет в Париже», написанной в 1888 году французским романистом и драматургом Альфонсом Доде. Рассказывая о постановке пьесы, Доде вспоминает слова директора театра:

«А что, если мы вставим в пьесу игрока на тамбурине? Нам не хватает гвоздя, за который мог бы зацепиться успех».

В этом отрывке слово «гвоздь» явно использовано в метафорическом смысле.

Но связь с Францией на этом не заканчивается. Дело в том, что когда построили Эйфелеву башню, многие люди не знали, как к ней относиться. Одни восхищались новой архитектурной достопримечательностью, а другие считали ее «уродливой и противной затеей из железа». Но многие журналисты, описывая башню в газетах, сходились на том, что она напоминает им кованый гвоздь. Возможно, сейчас строение никому не кажется похожим на гвоздь, но раньше это изделие имело именно такую форму.

Так из газет в речь обычных людей перекочевал штамп «гвоздь программы» или «гвоздь выставки». Существование Эйфелевой башни вызывало много дискуссий. Поначалу постройку даже требовали снести, однако она так и продолжала стоять.

В итоге выражение «гвоздь программы» потеряло негативный оттенок и начало ассоциироваться преимущественно с чем-то, что отличается особым масштабом и производит ошеломляющее впечатление. Кроме того, поскольку в 19 веке французская культура была очень популярна среди иностранцев, эта фраза довольно быстро стала известной за пределами страны. Со временем связь с Парижем и Эйфелевой башней была полностью утеряна.

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

Культура «а-ля рюс»

Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.

Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Не даром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).

В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.

Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур.

Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.

Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…

Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».

Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».

«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».

Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.

Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.

И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.

ПОЗНАЙ ДЗЕН С НАМИЧИТАЙ НАС В ЯНДЕКС.НОВОСТЯХ

При подготовке материала использовались источники:
https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D1%8C+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B
https://weekend.rambler.ru/read/51319642-otkuda-poshlo-vyrazhenie-gvozd-programmy/
https://weekend.rambler.ru/other/41901563-gvozd-programmy-i-drugie-frantsuzskie-vyrazheniya-kotorye-voshli-v-nashu-rech/

Оцените статью