...

Программа локализации что это

Пять сервисов управления локализацией

Дар Грищенко, корреспондент портала Ukranews.com, специально для блога Нетологии сделал подборку сервисов управления локализацией, описав их преимущества и недостатки. Статья участвует в конкурсе блога.

Сейчас всё стремится к глобализации и выходу на внешние рынки. И первый шаг — локализация продукта, чтобы целевая аудитория могла им пользоваться. Несмотря на то что многие компании локализацией считают всего лишь перевод на другой язык, на деле процесс гораздо сложнее.

Ключевое различие между переводом и локализацией в том, что перевод — лишь один из этапов локализации.

Кроме него в процесс еще входят: адаптация денежных единиц, дат, мер веса и длины, температуры, а также интеграция с культурными нормами жителей страны, где запускается проект.

Для совместной работы менеджеров, маркетологов, копирайтеров, разработчиков продукта и самих переводчиков над локализацией и переводами, на рынке существуют соответствующие платформы по управлению процессом, так называемые translation management platforms.

В статье я сделал обзор наиболее популярных сервисов, которые упрощают работу над локализацией различных продуктов: от документов и простых сайтов до сложных мобильных и веб-приложений. Для сравнения были взяты пять наиболее известных сервисов: PhraseApp, Lokalise, OneSky, Smartling и POEditor.

PhraseApp

PhraseApp создали в 2011 году в Гамбурге. Изначально сервис запустился как внутренняя утилита команды разработчиков, которым было необходимо в сжатые сроки локализовать проект на 24 языках.

Сама система разбита на три сегмента:

  1. Core — базовые функции;
  2. Quality — система контроля качества;
  3. Control — система управления крупными проектами.

На текущий момент компания сотрудничает более чем с 500 клиентами из 40 стран мира. В числе крупнейших: Bosch, Zeiss, uShip, Kreditech.

Цена

Каждый из сегментов сервиса обойдется от 14 до 42 долларов за участника команды в месяц.

Бесплатная версия

Пробный период длительностью 14 дней.

Преимущества

  • «Модульная конструкция» сервиса: при необходимости можно подключить только требуемые услуги;
  • интеграция со Slack и GitHub;
  • гибкая внутренняя поисковая система;
  • множество библиотек и фреймворков для работы с различными языками программирования;
  • потенциально неограниченное количество специалистов, работающих над проектом.

Недостатки

Главный недостаток: слабая реализация системы менеджмента проекта. Имеющихся на платформе утилит может не хватить для ведения сложных проектов или же их придется адаптировать. При этом относительно высокая стоимость услуг, особенно в сравнении с ценами для крупных команд. Кроме того, у PhraseApp нет SDK ни для iOS, ни для Android.

POEditor

POEditor — онлайн-сервис совместного перевода, запущенный в августе 2012 года. Был создан для упрощения работы над локализацией мобильных приложений, игр и сайтов. Принадлежит компании Code Whale Inc. Платформа обслуживает таких клиентов, как Ubisoft, Siemens, IKEA, Red Bull, Volvo, Nike.

Цена

От 14,99 $ до 199,99 $ — цена варьируется в зависимости от количества обработанных строк (а не ключей) от 3 000 для базового тарифа до 100 000 для максимального. В сервисе 1 ключ на 10 языках считается как 10 строк.

Бесплатная версия

Есть, она ограничена 1 000 переводимых строк, не имеет функции «памяти перевода», также сервис доступен бесплатно для команд, работающих над opensource-проектами.

Преимущества

  • Интеграция с GitHub и Bitbucket;
  • инструменты для управления краудсорсинговыми проектами;
  • обновление текстов в проекте в режиме реального времени.

Недостатки

  • Недостаточная глубина «памяти перевода»;
  • отсутствуют SDK для работы с мобильными ОС;
  • слабо реализована система взаимодействия с переводчиками, из-за чего им может не хватать контекста локализационных строк, для выполнения корректной локализации.

Lokalise

Латвийский Lokalise — один из самых молодых сервисов, занимающихся локализацией. За несколько лет сумевший привлечь свыше 1 000 клиентов, включая Shopify, Vodafone, BMW, DepositPhotos, Bayer, Nimses, Stickerride и другие команды и компании разной степени известности из 45 стран мира. Сервис также предоставляет услуги переводчиков на более чем 75 языков мира. Есть русскоязычный саппорт.

Цена

Несколько тарифных планов с подпиской, стоимостью от 40 $ в месяц (на команду из 10 человек и проектом не более 5000 локализируемых ключей) до 400 $ (команда из 100 пользователей и более 50 000 ключей). Для особо крупных проектов Lokalise также предлагает пакет Enterprise — полный безлимит, выделенный менеджер и запросы на новую функциональность. Стоимость в таком случае по договоренности.

Бесплатная версия

Есть пробная версия аккаунта на 14 дней, кроме того, бесплатное пользование сервисом для одного человека.

Преимущества

  • «Локализация на лету» — возможность изменять контент в проекте напрямую на продакшн-версии;
  • Android и iOS SDK;
  • уникальный модуль Live Edit — синхронизация отладочной версии приложения на телефоне и сервиса Lokalise на десктопе;
  • возможность просматривать локализованные варианты текста сразу на нескольких языках;
  • интеграция со Slack, GitHub, Bitbucket;
  • автоматическая привязка скриншотов и расширенная функциональность для подачи контекста переводчику;
  • ряд фреймворков, разработанных для упрощения интеграции платформы в рабочую среду проекта;
  • инструменты для организации работы команды (внутренний чат, task-tracker, оповещения);
  • русскоязычная поддержка и чат.

Недостатки

  • Ограниченная функция «памяти перевода»;
  • ограниченные возможности по фильтрации контента.

Smartling

Smartling — стартап, ставший технологическим хабом, который сфокусирован на локализации и сопутствующих технологиях. Был основан в 2009 году в Нью-Йорке. В качестве партнеров сотрудничают со многими крупными технологическими компаниями: Adobe, Oracle, WordPress, GitHub. В качестве клиентов на сайте Smartling указаны Pinterest, Embraer и другие компании.

Цены

Бесплатная версия

Бесплатная версия есть, в виде демоверсии платформы.

Преимущества

  • Интеграция со множеством сторонних сервисов: WordPress, Drupal, Oracle, SalesForce, GitHub, Subversion, Zendesk;
  • мощные аналитические инструменты;
  • автоматизированный парсинг контента из проекта;
  • облачная система хранения данных.

Недостатки

  • Отсутствие информации о стоимости использования сервиса;
  • полный пакет услуг, предоставляемых сервисом, может оказаться избыточным для многих проектов.

OneSky

OneSky — облачная платформа локализации, основанная в 2010 году в Гонконге, в настоящий момент штаб-квартира компании находится в Сан-Франциско, США. Среди крупнейших клиентов, общее количество которых больше 1 000, числятся: Scribd, British Council, Hootsuite, Weebly, Skillshare.

Цены

От 89 $ в месяц для команды из 10 человек до 299 $ для команды из 50 участников.

Бесплатная версия

Есть, ограничена размером команды в три человека, также сервис доступен бесплатно для команд, работающих над opensource-проектами.

Преимущества

  • Облачная структура;
  • плагин для обновления iOS проектов «по воздуху»;
  • интеграция инструментов для работы с маркетами iTunes App Store и Google Play;
  • автоматический парсинг контента;
  • тонкая настройка уведомлений о внесении изменений в проект.

Недостатки

  • Отсутствие Android SDK;
  • отсутствие интеграции с сервисами машинного перевода;
  • недостаточная детализация управлением переведенных фрагментов текста.

Выводы

Исходя из требований компаний-разработчиков, одними из наиболее востребованных функций сервисов локализации являются:

  • поддержка мобильных операционных систем на уровне SDK;
  • интеграция с репозиториями GitHub и Bitbucket;
  • реализация дополнительных фреймворков для работы в рамках разных сред разработки;
  • продвинутые инструменты управления проектом и внутренней коммуникации.

Из рассмотренных здесь вариантов всеми вышеперечисленными качествами обладают платформы Smartling, OneSky (только iOS SDK) и Lokalise.

При этом, если Lokalise в данном случае выступает как кандидат на роль «рабочей лошадки», выполняющей все основные задачи за весьма гуманную цену, то Smartling скорее люксовый автомобиль, в котором есть все, включая функции для очень ограниченного круга высокоспециализированных пользователей, в которых не все будут нуждаться, однако заплатить за которые придется всем.

Впрочем, какой бы платформой вы ни пользовались, важно не забывать о том, что грамотная локализация — первый шаг к успеху проекта на любом иностранном рынке, будь то Китай, Азия, Южная Америка или арабские страны. Чем раньше команда начнет задумываться о локализации, тем более вероятен и успех продукта.

Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для «Нетологии»? Читайте наши условия публикации.

Средняя оценка 5 / 5. Всего проголосовало 2

Localization

Эта заметка собирает основные моменты по функционалу локализации для мобильных игр. Можно смело использовать заметку для постановки задачи тех.команде.

Чем ближе Global Launch, тем острее стоит вопрос локализации. И в предпоследнюю неделю задача по локализации проскочит из бэклога в спринт. И знаете, из моего опыта — это поздно. Практика показала, что готовая локализация с альфы значительно упрощает работу с UI, текстами в игре, текстами в пушах и прочих неочевидных местах игры, таких как, например, хинты в туториале.

Но если капать глубже, то реальная бизнес ценность у локализации появляется действительно поздно, и зачастую, при выборе задач в TODO, ее все время отодвигают в низ списка.

Бизнес ценность:

Влияет на Вовлечение в целом и во время широкого масштабирования (выхода на мир, высокой маркетинговой активности с разными таргетами траффика).

Влияет на долгосрочное удержание, при активной работе с внешними пушами.

А что такое «локализация»?

Коротко, для тех, кто только пришел, и не понимает о чем речь. Локализацией мы называем функционал, который позволяет определить язык игрока, и сразу же все тексты (иногда даже арт и звук) на лету переключить на нужный язык. Языков много, и нужно эргономично с ними работать. Если на пальцах объяснить, как оно работает, то получится примерно следующее:

  1. считываем с девайса игрока локаль
  2. считываем из файлика (csv или google таблицы) нужный язык
  3. по ключам вставляем текст в игру

Все просто, но на деле функционал локализации чуток шире и чуток навороченей, и используется для различных нужд и потребностей игры.

Вместе с Романом (SunGear Games) мы провели небольшие исследования, и собрали экспертизу по расширенному функционалу локализации. Теперь эта экспертиза доступна всем читателям.

На что обратить внимание

Во первых, вам надо представить, на какие языки вы собираетесь переводить игру. Но знайте, после того как вы выйдете, все равно захотите еще пару языков добавить. Так что не парьтесь, если что-то не учтете в начале.

Топ языки латинской группы — Английский и Испанский. Нужно учесть, что французы и немцы, очень ревностно относятся к играм не на родном языке, и ценят локализацию, хоть и хорошо владеют английским. Отдельно стоит отметить, что азиатская локализация требует отдельного, культурного подхода. Арабская локализация не сложная, главное учтите шрифтовые особенности. Обязательно сделайте возможность писать справа налево. Ну и русский — он у нас есть по умолчанию.

Лайфхак

Если игра для всего мира, и язык важен, то по умолчанию планируйте поля под немецкий язык. Слова в нем длиннее английских аналогов, и дизайнерам сразу придётся ломать голову над размещением текстов в поля.

Базовый функционал

Определитесь с вашим тех.лидом в чем будете хранить тексты. На сегодня активно используются 2 варианта, примерно 50 на 50:

  1. csv файл — хранится на вашем cdn, легко обновляется и правится на компе специалиста
  2. google таблица — парсится клиентом, легко обновляется, можно регулировать доступ

Таблица содержит поля:

  • ID
  • #key — ключ, который указан в приложении в текст-боксе и по которому подбирается нужный текст
  • собственно текст на языке 1
  • текст на языке 2
  • Доп. параметры — о них дальше!

У таблиц должна быть версионность. Хорошая практика управлять версией таблиц с сервера — т.е. вы с админки указываете клиенту, с какой версией таблицы работать. Так вам не нужно будет переподавать билд, если вы внесли какие-то изменения.

А изменения — это частая вещь: будь то правки, или вы решили под День Независимости США изменить текст пушей для Английской версии.

Роман также использует маркер версии переводов для ключей:
Когда шла работа по локализации «Магии Крови» на 14 языков, очень сложно было следить какой из лок-китов актуален. Версии перевода решают эту проблему.

Языки

Язык по умолчанию нужен для тех случаев, если выбранная локаль клиента не поддерживается локализацией. Тогда и выбирается язык, установленный по умолчанию — английский, чаще всего.

Управление доступности языка для использования/отображения может быть реализована как с сервера, так и в файле локализации. Некоторые языки могут быть закрыты для той или иной группы игроков, по разным причинам (например в нем нашли ошибку).

Ключи

Формат ключей может иметь любое значение. Но практика показывает, что хорошо указывать имя окошка, место и/или месседж. Например: shop.button.cancel

Роман Ильин дополнительно разделяет ключи на два типа:

Static и default. Обычные доступны по тех.имени. Для статик генерится код, и можно обращаться к ним, как к методу. Для временных ключей мы заводим один статик LL.not_localized(text). Очень просто потом в коде искать и заменять нелокализованные тексты. Проще, чем строку “Настройки”.

Текст локализации

Текст, на самом деле, не просто текст, типа «Options». Он содержит дополнительные параметры/теги, позволяющие ему гибко работать с приложением.

За советом, я обратился к моему другу и эксперту в работе с мобильными играми — Андрею Щербаню, который собрал опыт локализации 4х крупных компаний воедино:

В тексте могут использоваться теги форматирования фрагментов текста (bold, italic, цвет, выравнивание, размер). Как доп. параметры: возможность подгона размера шрифта (autosize) под размеры текстового поля, перенос слов, разрешены ли несколько линий (multiline).

Тексты зачастую содержать переменную информацию. Вам нужно иметь синтаксис на эти случаи:

подстановка динамических значений типа: «You win %n1% coins for %n2% period»

Также не стоит забывать про множественные формы (монета, монеты, монет).

Совет: Старайтесь избегать параметров вида %n1%, и заменять на осмысленные текстовыми типа , так переводчику проще понять о чем речь и что означает параметр.

Не забывайте форматировать числа и даты, с учетом культурных особенностей (резделитель разрядов: точка, запятая ; значек валюты — до или после цифры).

Всегда использовать шрифты, в которых есть все требуемые глифы (начертания символов), актуально для Западной Европы и Азии.

Расширения для функционала локализации

При разработке вы столкнетесь с особенностями конкретно вашей игры, а со временем окажется, что детали для этих особенностей применимы и к другим проектам. В этом разделе собраны примеры решений для таких особенностей, которые могут пригодиться.

  • Ограничение на кол-во символов (если 0 то нет ограничения) для конкретного ключа.
  • Возможность в тексте для пушей использовать эмодзи с поддержкой кодов разных сервисов (сейчас я шлю через devtodev).
  • Варианты форматирования под различные экраны/разрешения. Под разные разрешения обрыв строки может стоять в разных местах. Вы можете в тег
    вставить условие, при котором тег работает:
    и
    — и строка разорвется в другом месте.

Дополнительно

  1. Обсудите с вашим инженером, хочет ли он хранить все тексты в одном файле, или ему для каждого языка нужен отдельный файл. Я встречал оба варианта.
  2. Сделайте тестовый билд, с чит-кнопокой смены локалей на лету. QA вам спасибо скажет!

Готовые решения

Стоит обратить внимание на самый юзабельный тул — L2Localization (для юньки). Хорошие отзывы коллег, которые не пилили свой функционал. Если у вас есть отзывы — оставляйте их в комментариях, пригодится для потомков.

Где заказать переводы

Я практикую индивидуальную работу с копирайтерами — носитялями языка, которые проживают в нужной проекту геолокации. Это, пожалуй, самое дорогое решение.

Средним по цене/качеству — обратится в агентства локализаций. Дабы ни кого не обидеть и не рекламировать, не буду давать ссылки.

Есть и эконом вариант. Заказать перевод на Fiverr.

Еще почитать про локализацию можно тут

  • Локализация приложений для китайского рынка
  • Особенности локализации текста (перевод)
  • Особенности локализации игр на иностранные рынки
  • Правила локализации приложений в Китае: деньги, связи и App Store

Если я что-то не упомянул, напишите в комментариях, что еще вы используете для локализации своей игры.

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Telefon

+7 921 967-94-88
+7 812 967-94-88

Локализация ПО: определение и особенности

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.

Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.

Какое ПО локализуют?

Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:

  • Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
  • Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.

смартфон на столе

Что входит в локализацию ПО?

Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.

Перевод текстового наполнения программного продукта

Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.

Локализация единиц измерения

Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.

Адаптация регионально-зависимых стандартов

(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)

Правила записи имен

В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.

Локализация графических материалов

Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.

Шрифты

Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.

Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.

рабочий стол

Трудности локализации

Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.

Отсутствие контекста

Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.

В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?

Предложения с динамически подставляемыми параметрами

Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.

иконки приложений

Словарик начинающего локализатора

Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.

Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.

Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.

Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).

Тег — маркер разметки.

Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.

Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?

Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.

При подготовке материала использовались источники:

Пять сервисов управления локализацией


https://medium.com/game-dev-channel/localization-43e41bd790f7

Локализация ПО: определение и особенности

Оцените статью