7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика
CAT-программы — специальные приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с отличиями. CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Мы собрали 7 лучших CAT-программ и сделали обзор, чтобы вы смогли выбрать лучшего помощника.
Більше корисної інформації для розвитку копірайтерів та перекладачів у нашому телеграм-каналі PRO Text
Что такое CAT-программы и как они работают
Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод, при этом он полностью отличается от общепринятого понятия «машинный перевод». Программы запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новых документах. Например, переводчик работает над документами, где есть фрагменты и параграфы, которые повторяются. Специалист может каждый раз заново переводить тексты или сделать это единожды, а CAT-программа предложит их. Второй вариант также подходит и для работы с художественной литературой, например, с шутками, идиомами, авторскими приемами.
CAT-инструменты помогают с:
- переводом документации;
- локализацией программного обеспечения;
- работой со словарями терминов;
- созданием проектов и организацией работы с ними;
- проверкой качества перевода.
Подобные сервисы улучшат работу с большими массивами информации, помогут собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.
В чем основные преимущества CAT-программ
Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.
Что умеют CAT-программы:
- помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
- сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
- создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.
7 лучших CAT-программ для бизнеса
С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и до нашего времени появилось много сервисов для автоматизации переводческого процесса. Некоторые из них бесплатные. Мы собрали самые удобные платные инструменты, которые можно применить в работе уже сегодня.
- Trados Studio. Профессиональная программа с большим количеством специфических настроек помогает работать с текстами в формате документов, презентаций, HTML. Сервис подходит для крупных проектов, поэтому его чаще всего используют компании, которые специализируются на переводах.
- SmartCAT. Современная программа с понятным интерфейсом, которая больше подходит для реализации небольших проектов. Чаще всего ее используют фрилансеры, а также специалисты компаний, которым редко приходится переводить тексты.
- MemoQ. Инструмент подходит для локализации, работает с любыми документами независимо от размера файлов и их содержания. Сервис пользуется популярностью у программистов и у специалистов, которые адаптируют ПО под иностранных пользователей.
- Wordfast. Эта CAT-программа предоставляет дополнительные возможности ТМ для Office Word или автономный инструмент для работы переводчиков на любой платформе. Преимущество этого продукта в интуитивном интерфейсе, возможности самостоятельно настроить набор функций, а также работе с внешними словарями в любом формате. Утилита подходит для фрилансеров, бюро переводов и корпораций.
- OmegaT. Бесплатная программа автоматизированного перевода с интуитивным интерфейсом подойдет для фрилансеров и специализированных бюро. Сервис работает с 30 форматами файлов, есть встроенный инструмент проверки орфографии, а также интерфейс для Google Translate.
- Déjà Vu. Программа с простым интерфейсом подходит для работы фрилансерам-переводчикам и агентствам. Сервис работает с 32 самыми популярными форматами, есть дополнительные функции для удобной работы с глоссариями и словарями.
- Transit NXT Professional. Специальная программа для локализации продуктов, сайтов и приложений. Ее особенность в том, что она сохраняет перевод не отдельного выражения, а всего контекста. Это очень облегчает работу с маркетинговыми текстами, где стилистика выходит на первый план. Удобный и простой сервис, есть много пакетов услуг, так что и одиночный фрилансер, и крупная компания смогут найти здесь что-то полезное для себя.
Начинающим и профессиональным переводчикам стоит обратить внимание на CAT-программами. Сервисы только в первое время кажутся сложными и неудобными, но уже через пару недель вы не сможете представить рабочий процесс без этих инструментов. Для более быстрого обучения найдите специальные курсы по CAT-программам или обучайтесь самостоятельно по видео на YouTube или профильных форумах.
Автоматизированный перевод — будущее, которое делает жизнь и работу проще. Профессиональные программы уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют человеческое участие. Сэкономленное время на переводах повторов можно применить для креатива, например, в маркетинговых текстах.
Часто задаваемые вопросы:
❶ Что такое CAT-программы?
САТ (Computer-assisted translation) — это приложения для автоматизированного перевода. Программа предлагает варианты перевода отдельно взятых и повторяющихся сегментов и переводчик может принять этот вариант, отредактировать его или изменить на свой. В этом отличие от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина, а не человек.
❷ Виды CAT-программ
электронные словари (Lingvo, МультиЛекс), системы Translation Memory (TM), программы машинного перевода (PROMT, Socrat), редакторское ПО (для постредактирования текста).
❸ Преимущества CAT-программ
Повышают скорость работы переводчика за счет сохраненных данных и готовых переводческих шаблонов; Дают возможность создавать отраслевые словари терминов и аббревиатур; Помогают контролировать качество перевода (проверяют правописание и грамматику).
❹ Бесплатные CAT-программы
Trados Studio, SmartCAT, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, Transit NXT Professional и др.
CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика
Письменным переводчикам приходится сталкиваться с большими объемами информации на разных языках и при этом сдавать работу в установленные сроки – задача не из простых даже для высококвалифицированного специалиста.
Выручают переводчиков специальное профессиональное ПО, в том числе САТ-программы, с помощью которых удаётся воспользоваться полученным ранее переводом и обеспечить его последовательность. Таким способом можно не только выиграть время, но и повысить финальное качество перевода.
И всё же, что такое САТ-программа
Сама аббревиатура САТ состоит из трёх определяющих слов: Computer-Aided (Assisted) Translation, что можно перевести на русский язык как «перевод с помощью компьютера» или, наиболее привычным термином для специалистов «автоматизированный перевод». Ни в коем случае нельзя его путать с машинным переводом, в котором переводит сама программа, в то время как в ходе автоматизированного перевода ПО только помогает переводчику сделать процесс более эффективным на основе ранее полученных от пользователя переводов похожих текстов. Внешне он схож с обычным текстовым редактором.
Что умеют делать САТ-программы
В зависимости от разработчика САТ-программы могут включать в себя различный функционал:
- •Лингвистические ресурсы, включающие в себя однотипные тексты, которые состоят из стандартных словосочетаний и предложений. Вид перевода может быть любым: юридическим, техническим, медицинским, экономическим и т.д. Базы Translation Memory (TM) – это одни из самых часто используемых ресурсов такого плана. Создавать и пополнять их переводчик может при помощи пар параллельных текстов – исходного языка и языка перевода.
- •Сохранение форматирования документа. Оставить исходную вёрстку документа возможно благодаря специальным тегам. Эта функция очень удобна для текстов с многоуровневой структурой, где есть различные стили, таблицы, списки и т.д. Таким образом, переведённый текст будет выглядеть аналогично исходному без работы верстальщика над ним.
- •Лингвистические ресурсы в виде глоссариев, состоящих из терминов, аббревиатур, специфических понятий, используемых в какой-либо конкретной компании или какой-либо сфере.
Этот функционал направлен на повышение эффективности и удобства работы переводчика. В ходе своей работы CAT-программа предлагает пользователю варианты перевода отдельно взятых сегментом с учётом подключенных глоссариев и TM (память перевода). После чего переводчик может принять этот вариант полностью, частично отредактировать или изменить на свой, сохранив его в памяти программы.
CAT-программы могут быть как десктопными, так и иметь облачную архитектуру. В первом варианте программу можно установить только на один компьютер и работать стационарно. Второй вариант имеет больше преимуществ:
- • Один проект доступен для работы одновременно нескольким переводчикам, где бы они ни находились.
- • Все необходимые данные также доступны каждому участнику перевода.
Главные преимущества CAT-программ
- • Единообразие документа достигается благодаря тому, что программа во всех без исключения случаях использования одного и того же термина или части фразы предлагает одинаковый вариант перевода. И вместе с этим этот перевод будет полностью совпадать с тем, который был сделан ранее и сохранён в программе.
- • Легко корректировать готовые тексты. Вносить правки клиента можно в определённый сегмент текста, а после его сохранить в памяти программы, чтобы в дальнейших проектах использовался уже корректный перевод термина.
- • Повышение скорости работы. С помощью таких программ переводчикам не приходится переводить текст «с нуля». Если существует накопленная база переводов или составлен глоссарий по данной тематике, программа может даже для большей части документа предложить перевод. Останется только откорректировать предложенное и перевести недостающее. Это, безусловно, сэкономит большую часть времени.
Комментарии 0
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416
При подготовке материала использовались источники:
https://www.toptr.ru/library/translation-truth/cat-tools-ili-cat-programmyi-%E2%80%93-nadyozhnyie-pomoshhniki-perevodchika.html?sa=X&ved=2ahUKEwjL-9eK0pHoAhUHqpIKHduZD38Q9QF6BAgCEAI